Histoire Patrimoine Ecrit Archives
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-45%
Le deal à ne pas rater :
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre 14 couverts – ...
339 € 622 €
Voir le deal

LES BASES chapitre 1: la phrase

Aller en bas

LES BASES chapitre 1: la phrase Empty LES BASES chapitre 1: la phrase

Message  Nathalie Lun 16 Nov - 18:02

Construction d'une phrase latine


La phrase latine peut se construire n'importe comment, c'est comme si les latins lanaçient les mots au hasard pour former la phrase. Mais ils s'en fichaient, contrairement à nous, car..
l'essentiel se trouve dans les cas.
Puella pulchram est signifie donc la même chose que Est pulchram puella.


Pour comprendre une phrase latine, il faut donc la décomposer grammaticalement. Ce qui signifie:
trouver le sujet (nominatif en général)
trouver le verbe
trouver les compléments

Etape numéro 2, rechercher les subordonnants.
En sachant que dans une phrase, comme en français, il n'y a pas qu'une proposition principale, il y a aussi des propositions relatives.
Donc l'une des étapes principales est de toutes les distinguer, souvent elle comportent au moins un verbe ce qui indique leur présence, et un subordonnant dans le cas des propositions subordonnées relatives.
Exemple:
(Horum omnium fortissimi sunt Belgae) (propterea quod a cultu atque humanitate
compléments/------superlatif-verbe--sujet----adverbe--adverbe-----et-----ablatif
renvois au sujet précédent
provinciae longissime absunt)
sujet--------superlatif---verbe

Après seulement on peut s'attaquer à la traduction directement ou d'abord à la remise en forme des mots, à la manière d'une phrase française, si l'on est encore peu sûr de soit, mais c'est une méthode à bannir rapidement.
Noubliez pas de lire ENTIEREMENT la phrase avant de commencer l'analyse grammaticale, ne faites pas bout par bout avant d'avoir déconstruit celle ci en propositions.

Pour la traduction, quelques conseils:
Bien faire attention au temps du verbe
Déterminer les cas le plus précisément possible (en sachant qu'il ya des règles particulières que nous verrons plus tard
Se méfier du français, Félix Gaffiot est notre meilleur ami, on va le voir pour tout, vraiment tout. Donc, même les évidences, quitte à perdre un peu de temps. Après quelques interrogations de vocabulaire, on peut prendre confiance, pas avant. Mais ne pas oublier non plus que le dictionnaire reste un outil approximatif, surtout les vieux gaffiots, chaque mot à une traduction légèrement différente selon le contexte, à vous de choisir, de modeler le mot.
Attention aux confusions: venire (être vendu, veneo) n'est pas venire (venir, venio). Donc, bien regarder et ne pas s'inquiéter, avec le temps et la pratique ça se repère.

Bon courage et à bientôt pour de nouveaux chapitres ^^
Nathalie
Nathalie

Messages : 69
Date d'inscription : 15/09/2009
Age : 35
Localisation : Angers

https://www.facebook.com/natycatisback?ref=name

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum